Nascer, casar e morrer (em inglês) – Quando a tradução não ajuda!

G’day, lovely audience!
Muitas vezes entramos no assunto “cidade onde nasci”, ou “quando eu casei/casar” e afins em sala de aula. Assuntos corriqueiros e que, na nossa língua-mãe, não nos gera dúvidas no que diz respeito aos verbos e expressões a serem usados/usadas. Vou separar por tópicos e dar exemplos diversos e explicações sobre as diferenças e similaridades entre inglês e português.
Birth (n) – Nascimento
- She had a babylast night – Ela teve um neném ontem à noite
- tradução ok: to have a baby, to have children, to have a child são todas collocations muito utilizadas em inglês
- The baby was born at 9pm – O neném nasceu às 9 da noite
- tradução not ok: Em português, o verbo nascer é ATIVO e funciona como se eu tivesse feito aquela ação por conta própria. Da mesma forma que usamos outros verbos na forma ATIVA: Eu corri, perdi, escolhi, etc. Em inglês, a pessoa “foi nascida” pois ela não consegue fazer isso por conta própria. Assim como outros verbos na forma PASSIVA: was broken, was painted, was fixed, was sold, etc.

Marriage (n) – Casamento
- I don’t have a partner (or husband, or wife, or boyfriend, or girlfriend). I’m single – Eu não tenho companheiro/a. Sou solteiro/a
- tradução quase ok: Aqui depende só do ponto de vista mesmo. Em inglês, quando usamos verb to be + adjective, geralmente estamos falando de uma condição temporária, mas que também pode ser fixa ou permanente. O contexto vai deixar claro. Exemplo: I’m single, but I’m not looking for a a partner at the moment. Estou solteiro, mas não estou procurando alguém agora.
- I have a husband (or wife) . I’m married – Tenho um esposo (uma esposa). Sou casado
- tradução quase ok: Mais uma vez, existe uma pequena diferença de valores entre usar SER ou ESTAR na nossa língua. Já em inglês, to be é usado para ambas situações. Temporárias ou permanentes.
- Tanto single como married são adjectives e precisam ser usados com o to be. Da mesma forma que usamos to be happy, to be hungry – I’m happy. I’m hungry, etc
- We got married in 2017 – Nos casamos em 2017
- tradução not ok: Em português, casar é um ato mútuo e exige um pronome que indica que as partes fizeram isso com elas mesmas. Assim como usamos nos machucamos, nos perdemos, nos ajudamos. Já em inglês, get + adjective é usado pra demonstrar que alguma coisa começou naquele ponto como, por exemplo, I got sick on the boat, We got lost in Peru, etc.
- Da mesma forma que usamos também We got divorced two months ago
- We have been married for 5 years – Somos casados faz 5 anos
- tradução not ok: Em inglês, se alguma coisa começou no passado e ainda é verdadeira, usamos PRESENT PERFECT.

Death (n) – Morte
- My grandpa died in 2013– Meu avô morreu em 2013
- tradução ok: Em ambas as línguas o verbo morrer (to die) é ativo e usamos normalmente, sem verbos auxiliares
- My grandpa is dead – Meu avô está morto
- tradução ok: Apesar do tema meio sombrio, ambas as línguas concordam que a situação é uma condição do ser humano. Dead aqui é usado como um ADJECTIVE. Louco isso, né?
Em todos os tópicos usei os SUBSTANTIVOS ou nouns pra cada verbo diferente e isso já causa uma leve confusão nos alunos. Pra ajudar você a decorar essas palavras, vou fazer uma listinha aqui embaixo:
Noun | Adjective | Verb |
---|---|---|
The birth of a new era | – | She was born in 1980 |
They had a long marriage | They were married for 40 years | I don’t think he’ll ever marry. |
Do you believe in life after death? | We hit a dead end | People still die from Covid-19 |
E como isso vai me ajudar a saber melhor inglês? Bom, saber essas pequenas diferenças nos ajuda a pensar em outra língua, fazendo o processo de aprendizado mais claro e, pelo menos pra mim, mais prazeroso.
Espero que tenha gostado da leitura de hoje e não se esqueçam de se inscreverem no blog para não perder os próximos posts.
See you next time
Cheers!
Teacher Rod
TKU, it helped me.
LikeLiked by 1 person
Glad to help!!! =)
LikeLike
Pingback: Como falo em inglês …? | Inglês para Brasileiros