Como falo em inglês …?

G’day, TOP STUDENTS!
Espero que todos esteja bem e aprendendo muito inglês. Estive dando uma pesquisada em outros blogs para saber quais os assuntos mais falados e esse exercício me mostrou que muita gente tem dúvidas em questões bem básicas. Outro insight que tive foi que os blogs e páginas relacionadas ao ensino de inglês tentam oferecer soluções (traduções ou versões) para as expressões que usamos no Brasil. Isso me lembra do dia que um ex-aluno brasileiro me perguntou “teacher, how can I say ‘arrocha o laço’ in English?”. Fiquei em choque pois eu nunca tinha ouvido essa expressão e isso mostrou o quão pequeno era meu conhecimento do meu próprio país, mas me deu uma boa ideia sobre como funciona a cabeça de quem está tentando aprender uma nova língua. Seja ela inglês, espanhol, italiano, mandarim…
Não estou dizendo que essas páginas e perfis nas redes sociais estejam errados. Muito pelo contrário. A maioria dessas soluções são excelentes versões de expressões que temos na nossa língua, em nosso país. Porém, nem sempre elas expressam EXATAMENTE o que queremos que elas expressem.
No post de hoje, quero explorar algumas dessas perguntas simples e dar uma certa profundidade ao motivo pelo qual usamos uma ou outra solução. Let’s have a look. Shall we?
Como falo em inglês “Eu sou do Brasil”?
- Em poucas palavras, a forma mais simples de dizer que você é do Brasil é I’m from Brazil, ou I’m Brazilian.
- Mas, e se eu nasci no Brasil, mas meus pais se mudaram para, por exemplo, a Espanha quando eu era pequeno e eu “só nasci” no Brasil? Você poderá dizer I was born in Brazil, but moved to Spain with my parents when I was young.
- E se você nasceu no Brasil, cresceu no Brasil, mas se mudou para outro país para estudar, trabalhar e acabou ficando fora do Brasil? Você poderá dizer I’m originally from Brazil, but moved to New Zealand ten years ago.
Cada opção fornece um grau de detalhes diferente e cada uma delas exigem diferente conhecimento e aprofundamento da língua inglesa. Explicação:
- Na opção 1, vemos o básico verb to be + object e verb to be + adjective. Uma frase curta e que fornece a informação desejada sem ruídos.
- Na segunda opção, usamos a expressão to be born in no passado (was born in), usamos o conector but e a time phrase “when I was young” que são muito comuns no nível intermediário dos cursos de inglês. Aqui, muitos brasileiros se confundem no uso do to be born, pois em português podemos conjugar o verbo nascer mas, em inglês, não. Falamos sobre isso aqui.
- Na terceira e última opção, usamos um adverb (originally) para destacar nossa origem de nascimento. Também usamos um conector (but) e uma expressão de tempo (ten years ago). Algo também comum no nível intermediário de inglês.
Como falo em inglês “Que legal!”?
- “Que legal”, dependendo do contexto, pode ser That’s nice! or That’s cool!. Sendo nice uma palavra mais neutra e cool uma palavra mais informal.
- Mas e se o contexto for que um amigo seu conseguiu uma promoção no emprego e está compartilhando com você? Bom, poderíamos usar adverbs pra destacar o quão “legal” isso é, usando That’s REALLY cool, ou That’s SO cool! Ou poderíamos usar That’s awesome/amazing!
- E se o contexto fosse um amigo contando uma experiência de férias que ele teve, passeando por algum lugar bem legal? Poderíamos usar Wow, that sounds REALLY cool! ou Wow, that sounds wonderful!
Mais uma vez, cada opção exige um conhecimento prévio da língua diferente. Nesse caso, especificamente, a nossa ENTONAÇÃO vai ser muito mais importante do que somente nossa gramática. A nossa intimidade com a língua inglesa vai ser bem importante aqui. Explicação:
- Alunos de inglês básico usam muito a palavra nice. É uma palavra fácil de pronunciar e super versátil. Com a entonação correta pode ser usada em diversos sentidos. Por exemplo: Niiiiiiiiiiiice soa como uma resposta empolgada e genuinamente feliz. Usar um nice curto e seco, mostra desinteresse. Ou usar nIiice com um começo “alto” e cair rapidamente, mostra pouco interesse ou uma dúvida, isso é mesmo nice?
- De novo, entonação é a chave aqui para mostrar interesse e felicidade genuínos na sua resposta. Colocar ênfase nos adverbs (really e so), esticando o som das primeiras sílabas demonstra interesse e alegria.
- O uso de “wow” (uau, em português) é outra forma de dar ênfase em sua alegria e interesse genuínos. A entonação mais alta na primeira sílaba de wonderful também mostra interesse.
Para todos os casos citados acima, a nossa linguagem corporal também é bastante importante. Ela ajuda a enfatizar nossa alegria (com um sorriso ou um gesto levando os braços para cima) e nosso interesse pelo interlocutor.
Como falo em inglês “Qualquer uma”?
- Gramaticalmente, any of them. Na prática? Vai depender do contexto. Em inglês, as coisas não tem gênero, logo “uma” em inglês só se aplicaria à pessoas femininas. Por exemplo: You can choose from any of the girls to be part of the team/group.
- Se estivéssemos escolhendo uma casa para morar e tivéssemos duas escolhas, você poderia usar Either of the houses (them) is fine.
- Caso estivéssemos falando sobre uma pessoa que não se importa qual seja a escolha feita para, digamos, um representante de bairro, você poderia usar I doesn’t matter. Anyone is fine. ou I don’t care. Pick/Choose anyone.
Entramos no universo dos artigos (definidos e indefinidos) em inglês e no campo dos gêneros também. Para quem fala português, a ideia de coisas não terem gênero é bem estranha (pelo menos na minha visão). Muitas vezes vi alunos se referindo à “peixes” como he, ou carros como she. Por exemplo: When I bought my goldfish, I put him in cold water. E isso está errado, infelizmente.
Em inglês, “ele” (he) no plural é they/them, “ela” (she) no plural é they/them, “coisa” (it) no plural é they/them.
- A palavra any também tem um sentido de “tanto faz” e deve ser usada com cuidado para não ofender a pessoa que esteja oferecendo alguma coisa pra você. Porém, a sua entonação também pode ajudar a fazer com que o sentido mude de “tanto faz” para “ambas escolhas estão boas”.
- Nesse exemplo usamos either que quer dizer “ambas/ambos” e poucos alunos de nível intermediário usam por não terem muita intimidade com o uso dessa palavra.
- Ambas expressões I don’t care e It doesn’t matter são extremamente arrogantes e ruins de serem usadas sem que a pessoa que falou soe grosseira. Portanto, cuidado com o uso delas. A não ser que você queira realmente expor sua frustração no momento da fala.
Como falo em inglês que meu inglês é ruim?
Geralmente quando falamos que nosso inglês é ruim, ele nem é tão ruim assim. Você já até conseguiu colocar uma frase inteira pra explicar sua situação. Como assim seu inglês é ruim?! hehehehe
O que pode ser ruim, pra valer, são algumas de suas habilidades (skills) em inglês. Por exemplo, você pode nunca ter usado inglês em uma conversa real, em uma loja, no metrô, na rua… Logo, seu listening vai ser um pouco devagar pois seu cérebro ainda não está acostumado a ouvir inglês o tempo todo. Ou seu speaking pode estar um pouco enferrujado, pois você só usou inglês em sala de aula, 2 vezes por semana com frases que você decorou para usar em situações bem específicas. Porém, vamos ver as opções para dizer que seu inglês é “ruim”:
- Se você não sabe muito inglês e não está conseguindo entender 100% do que está sendo dito pra você, pode ser usado Sorry. My English is not so good. Can you repeat, please?
- Se você quer ser mais enfático poderia dizer Sorry, I don’t speak English very well.
- Ou, se você está cansado de se repetir porque sua cabeça dói de tanto pensar em outra língua você pode usar Sorry. English is not my first language. I’ll try to say it again.
Para o primeiro caso, estamos trocando a ideia de falar que seu inglês é ruim por ele não ser “tão bom”. Isso tem um bom efeito e o interlocutor geralmente vai ser mais empático e mudar a forma de falar, da mesma forma que o segundo exemplo. Já o terceiro exemplo é o típico caso onde você é o único não-falante nativo de inglês e algumas pessoas podem perder a paciência com você. Nesse caso, recomendo mostrar que você está em uma situação adversa e que os outros precisam ser um pouco mais empáticos. Logo, esse exemplo é excelente! =)
Como pedir para um americano falar mais devagar em inglês?
Achei essa dúvida muito boa e quis trazer pra gente analisar aqui juntos. Eu lembro que também aprendi a usar a frase Can you speak slowly, please? nos meus tempos de aluno mas, convenhamos, não é SÓ a velocidade da fala que pode causar ruído na comunicação. Concordam? Tipo assim, você recebe uma visita na sua casa e ela não fala muito bem português e pede pra você falar mais devagar aí você pergunta “E aí, belê, fí?”. Mesmo que em câmera lenta, essa frase é completamente absurda, né? Essa pergunta seria equivalente à um falante nativo de inglês perguntar sup, bro?
Em vez de pedir para alguém falar mais devagar , podemos usar os exemplos da pergunta anterior e explicar para a pessoa que seu inglês não é tão bom assim. Podemos adicionar à lista as seguintes opções:
- Sorry, my English level is not great (yet)
- Sorry, I have (very) little English
- Sorry, I don’t speak much English
- Sorry, I’m a beginner in English
- Sorry, I’m not very good at speaking English
E não estamos falando somente de americanos, mas de britânicos, australianos, neo-zelandezes e muito mais.
Se você tiver algum outro exemplo, deixe nos comentários pra gente conversar sobre. Dúvidas também são bem-vindas.
Esse material talvez tenha uma coisa ou outra que você talvez já tenha lido ou ouvido de algum professor, mas a realidade é que não existe fórmula mágica e nem método infalível para aprender inglês. Quer começar a aprender inglês?
Então que tal começar a sua jornada do aprendizado de inglês com a nossa apostila grátis para aprender inglês sozinho! Temos também os volumes 2 e 3 (vocabulário) da apostila de inglês grátis!
Se quiser conversar com alguém para fazer intercâmbio ou estudar inglês fora do Brasil, mande uma mensagem que vou tentar lhe ajudar a encontrar a pessoa certa pra você!
Espero que o post tenha sido útil para você(s).
Não se esqueça de se inscrever no blog para não perder os próximos posts.
See you next time
Cheers!
Teacher Rod
Pingback: Como falo em inglês…? Parte 2 | Inglês para Brasileiros
Pingback: Como falo em inglês…? Parte 3 | Inglês para Brasileiros